Matteus ja vasara


Matteus kertoo Jeshuan perheen paenneen Herodesta Egyptiin.

Matt.2:15 Ja hän oli siellä (Egyptissä) Herodeksen kuolemaan asti, että kävisi toteen mitä Herra on puhunut profeetan kautta; "Egyptistä minä kutsuin poikani".

Lainaus on profeetta Hoosealta, ja jae kuuluu oikeasti: "Kun Israel oli nuori, rakastin minä häntä, ja Egyptistä minä kutsuin poikani (Israelin)". (Hoos.11:1)

Helppo nähdä miksi Matteus ei kehtaa lainata jaetta kokonaan, ainoastaan nuo pari sanaa.

Samoin kuin monessa muussa yhteydessä, tässäkin on röyhkeästi korvattu Israel, Jumalan poika, Jeesuksella. Jos tämä ei ole korvausteologiaa niin mikä sitten on? Useimmat lukijat eivät tule tarkistaneeksi kontekstia. Ja vaikka sana Israel jakeessa pönöttää, on sanaton sopimus ettei sitä kuitenkaan nähdä. Joka sen näkee, on sokea jästipää, jolle kirjoitukset eivät ole avautuneet.

Miksiköhän juutalaiset hylkäsivät tämän ihanan uuden Tooran lukutavan? Ihan heitä varten kokosimme Matteukseen näitä aasinsiltoja, että heillekin kelpaisi. Katsokaa nyt, Egypti mainittu, ja "Jumalan poika" samassa yhteydessä, ja hei, Jeesus asui pikkunassikkana Egyptissä, joten Hoosea puhuu selvästi hänestä!

Jos saan valikoida Tanakhista mitä tahansa lauseita erilleen ja antaa niille uuden merkityksen, voin helposti osoittaa muumipapan messiaaksi.

On helppoa osua maalitaulun keskelle, kun ensin ampuu nuolen ja vasta sitten piirtää maalitaulun sen ympärille. Ja juuri näin UT tekee. Ensin on tarina ja henkilö, sitten aletaan valkata siihen sopivia kohtia Tanakhista. Eikä tarvitse liittyä messiaaseen, mikä tahansa lause käy. Ylijäävän osan Tanakhista voikin heittää mäkeen, myös ne messiaasta kertovat. Niille ei nyt löytynyt paikkaa. Onhan Ikean koottavissa tuotteissakin paljon tarpeettomia ylijääviä osia. Kokoamisohje jäi juutalaisille, ja heiltä nyt ei ainakaan kysytä mitään.

Toinen vasaralla sovitettu palapelin pala Matteuksessa.

Matt.1:22 ..että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta; "katso neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan".

Lainaus on Jesajasta, joka oikeasti kuuluu:

Jes.7:14,16 Herra itse antaa teille merkin: Katso, nuori nainen (alma) on raskaana ja synnyttää pojan, ja antaa hänelle nimen Immanuel. -- sillä ennenkuin poika on oppinut hylkäämään pahan ja valitsemaan hyvän, tulee autioksi maa, jonka kahta kuningasta sinä pelkäät.

Jakeessa ei ensinkän puhuta neitsyestä mitään. Jumalan antama "merkki" ei myöskään liity raskaaksi tulemiseen mitenkään, sillä nainen on jo raskaana. Kukaan ei edes tule raskaaksi tässä jakeessa, kuten kristillisessä Raamatussa lukee. Vaan merkiksi luvattiin että ennen pojan tiettyä ikää tietyt alueet autioituvat. Aramin kuningas ja pohjoisvaltio Israelin kuningas juonivat vallatakseen Juudan. Herra kielsi pelkäämästä sellaista ja lupasi näyttää kuinka noiden kävisi ja mihin mennessä. Se olisi merkki Juudan väelle. Merkki uskoa että "Immanuel", Jumala on kanssamme, kuten pojan nimikin muistuttaisi.

Sana alma, nuori nainen, voitaisiin jossain tilanteessa kääntää myös neitsyt. Mutta ei tässä. Sillä jos olisi haluttu ilmaista että nimenomaan neitsyt olisi raskaana, olisi tietenkin käytetty heprean neitsyttä tarkoittavaa sanaa; betula. Alma olisi siinä tapauksessa ollut ääliömäinen valinta.

Lisäksi vielä alma on tässä määräisessä muodossa ha alma, eli the nuori nainen. Määräinen muoto tarkoittaa että kuulijat tiesivät kenestä puhutaan. Ei joku nainen kaukana tulevaisuudessa, vaan tämä tietty nuori nainen keskellämme.

(Kaikkein hupaisinta on että KJV käänsi Jesajan määräisen muodon ha alma englanniksi "a virgin". He näkivät että Matteus on housut kintuissa ja yrittivät peitellä ongelmaa väärentämällä Jesajaa. Palathan sopii yhteen, vaikka sitten vasaran ja sahan avulla..)

Kristityillä on tietenkin selitys. Septuagintakortti. Kas, kun Jesaja on käännetty kreikaksi, on alma käännetty parthenos, eli neitsyt. Eikös Septuaginta ole juutalaisten tekemä kreikannos, sehän paljastaa että HE itse ajattelivat Jesajan puhuvan neitsyestä.

Ensinnäkin, kreikan parthenos tarkoittaa joko neitsyt, tai nuori nainen. Ei siis olisi väärin kääntää almaa parthenos. Toisekseen, rabbit eivät kääntäneet Jesajaa kreikaksi. Heidän tekemänsä aito oikea Septuaginta käsitti vain viisi Mooseksen kirjaa. Ne "septuagintat" jotka sisältävät Jesajan, ovat myöhempää kirkon käsialaa. Se kertookin kaiken tarpeellisen. Jos protestantit eivät hävenneet raiskata pyhiä kirjoituksia KJV käännökseen 1600-luvulla, miten villiä käännöstyö onkaan ollut 300-luvulla?

Septuagintakortti on siis tuplakumottu. Eikä Jesajan konteksti mihinkään ole muuttunut. Lue luku. Ja edelleen alma sanavalintana olisi ääliömäinen, täysin mahdoton tässä ymmärtää neitsyeksi.

Jää enää vain luonnollisin ja yksinkertaisin selitys.

Kristinuskon teologiaa luotaessa on pitänyt jotenkin osoittaa että Jeesus ei ollut normi ihminen, (kuten juutalaisten voidellut aina ovat), vaan hänen pitää syntyä neitsyestä ollakseen vapaa perisynnistä (jota juutalaisuus ei tunne).

Pakanauskonnoissa esiintyi useita neitsyistä syntyneitä jumalsankareita. (Esim Romulus ja Remulus, Ra, Horus, Mithra, Krisna..) Milloin minkäkin jumalan poikia. Tarinoihin liittyi usein sankarin kuolema ja uudelleenvirkoaminen. Ja nämä siis ennen Jeesuksen aikaa! Miksi näitä pakanoiden hybridejä, jumalanpoikia kutsuttiin? Epäjumaliksi. Tämä on epäjumalan valmistuskaava.

Kristinopin korttitalo vaatii pystyssä pysyäkseen neitsyestä syntymisen. Siksi onkin kiusallista, ettei Tanakhista, eikä mistään muustakaan juutalaisesta lähteestä löydy sanaakaan tällaisesta kummajaisesta. Juutalaiset voidellut (messiaat) ovat inhimillisiä ihmisiä, ja juuri siksi pyhiä, Jumalan kuvia.

Olemme Jumalan olemusta ihan omana itsenämme, olemme Hänen valostaan ja voimastaan muovattuja, yliluonnollisia superolentoja. Juuri se että meillä on kasvukipuja, taipumus kompuroida, valita väärin, juuri tämä epätäydellisyys tekee ihmisestä täydellisen kauniin. Jumala halusi sen olevan niin. Minusta tämä on ilosanomaa jos mikä.

Kuunneltavaa 

Seuraavaksi: Poika meille annettu?